●先前讀者問的問題如下:
※要帥帥的問題:
《新譯古文觀止》(增訂五版)〈柳子厚墓誌銘〉
第637頁「無辭以白其大人」
第641頁【語譯】:「無法向他母親稟明這件事」
經讀者查《教育部重編國語辭典修訂本》(網路版)
無:解釋為「不能」。
辭:解釋為「推辭」。
以:解釋為「因此」。
白:動詞對動用法,對……說明、向......說明。
所以【語譯】應改為:「不能推辭因此向他母親說明」。
※三民書局編輯回覆:
「辭」的解釋為「言辭」,請參照《漢語大字典》。此處的「言辭」是指「劉禹錫貶謫之事」。「無」解釋為「沒有」。「以」解釋為「向」。本句直譯是「沒有言辭(劉禹錫貶謫之事)向他的母親說明」,與原語譯意思相通,皆是沒有告知其母,故本句語譯不需要更改。
另,第641頁【語譯】,根據上兩句「孟德家有老母,我不忍心孟德受這樣的苦」,以及下句「沒有母子都去的道理」,可以推知柳子厚並未將劉禹錫貶謫之事稟告他的母親。
希望有解答到先進您的問題。謝謝您對敝局教材的使用,也希望您能繼續給予我們指教。
●最後,讀者想請問:
貴公司將「以」:解釋為「向」,介詞。
那「白」:動詞對動用法,向……說明。
有兩個向,這樣不會怪怪的嗎?
且介詞後接為動詞「白」。
依文法,介詞要放在名詞前。
還是,是主謂倒裝?就是:
白(謂語)
其大人(主語)
即「無辭以其大人白」
※三民書局編輯回覆:
您的解釋正確。謝謝您對敝局教材的使用。
◎20223年11月27日要帥帥總結上述+要帥帥自己的觀點:
「無辭以白其大人」此句之解:
注釋:
無:動詞,解釋為「沒有」。
辭:名詞,解釋為「言辭」,此指「劉禹錫貶謫之事」。
以:介詞,表示對事物的處置,相當於「用」、「拿」、「把」。
白:動詞,解釋為「說明」。作謂語。
其:代詞,代指「劉禹錫」。
大人:代詞,對父母或尊長的稱呼。此代指「劉禹錫的母親」。
語法補充:
1.此句省略了主語「吾」字,此吾字代指柳宗元,即「(吾)無辭以白其大人」。
2.此句使用語法「介詞賓語提前」,故譯成現代漢語時,介詞賓語「辭」字要提到介詞「以」字之後,即「無以辭白其大人」。
3.「介詞賓語提前」此種倒裝,這是為了強調介詞賓語,而將介詞賓語倒裝在介詞之前,改變了常式的「介詞+介詞賓語」句型。
語譯:
(我)沒有把劉禹錫貶謫之事向他母親說明。
參考資料:
1.大陸《漢語大字典》之詞條「以」。
2.楊劍橋《古漢語語法講義》,頁240~241
3.何永清《論語語法通論》,頁470
4.竺家寧《漢語語法之旅》,頁379~380
留言列表