※要帥帥的問題:
《新譯古文觀止》(增訂五版)〈陰飴甥對秦伯〉
第37頁「德莫厚焉,刑莫威焉」
第38頁【語譯】:「這是最深厚的恩德,最威嚴的刑罰了」
讀者認為【語譯】有誤
因為:
莫:當動詞,經查《搜詞尋字》,應解為「勉勵」。
厚:名詞。
威:名詞。
緣此,【語譯】應改為「道德勉勵深厚,刑罰勉勵具威嚴」
且「莫」若解釋為「副詞,沒有」
但「威」經查《教育部重編國語辭典修訂本》(網路版)無作形容詞用。
請問貴公司這樣解是否較好?






※三民書局編輯回覆:
「德莫厚焉,刑莫威焉」的「莫」是「沒有」的意思,參照《教育部異體字字典》
「莫」的例句,《孟子.梁惠王上》:「晉國,天下莫強焉,叟之所知也」,這句的「莫」也是「沒有」的意思,語譯為「晉國,天下沒有比他強的國家,這是老先生您知道的」。
「厚」是形容詞「深厚的」的意思。「威」是名詞轉品成形容詞「威嚴的」的意思。本句直譯為「恩德沒有比此(服而舍之)深厚的,刑罰沒有比此(貳而執之)威嚴的」,和原語譯「這是最深厚的恩德,最威嚴的刑罰了」意思相通。
希望有解答到先進您的問題。謝謝您對敝局教材的使用,也希望您能繼續給予我們指教。




筆者於2024年01月04日補充:
「德莫厚焉,刑莫威焉」的「焉」字,兼有「介詞」加「代詞」的功能,相當於介詞「於」加代詞「此」或「是」;從此「焉」字析出的介詞「於」字,解釋為「比」,表示比較,與代詞「此」或「是」組成「表示比較」的「介賓結構」,表示比較的介賓結構在譯成現代漢語時要提到形容前面,即「德莫於此厚,刑莫於此威」,然後形容詞「厚」、「威」要活用為副詞。
此句「厚」字和「威」字皆為形容詞,此「焉」字用在形容詞之後做「補語」,指代比較的對象。
語譯:
恩德沒有比此(服而舍之更深厚,刑罰沒有比此(貳而執之)更威嚴。
準此,《孟子.梁惠王上》:「晉國,天下莫強焉,叟之所知也」的「焉」字也是兼有「介詞」加「代詞」的功能,相當於介詞「於」加代詞「此」或「是」。
語譯:
晉國,天下沒有比它更強,老先生是知道這件事。
參考資料:
大陸《漢語大辭典》



 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    要帥帥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()