《新譯古文觀止》(增訂五版)〈種樹郭橐駞傳〉
第662頁注釋【注釋25.】:「繰」原解釋為「抽繭取絲」
應改成「動詞,煮繭抽絲。通『繅』」較為精確!
參考資料:
1.《維基百科》
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%A0%B6%E7%B5%B2
2. http://rthk.hk/chiculture/chilit/dy04_1805.htm
3. 《教育部重編國語辭典修訂本》(網路版)之辭條「繰」
編輯部回覆:
經查,《教育部重編國語辭典修訂本》:繰,煮繭抽絲。通「繅」。這裡的確如先進您所言,此一說法應無誤。不過再查「繅絲」一詞,則解成:抽繭取絲。這裡其實是一個動作的兩種說法:煮繭抽絲、抽繭取絲。「煮繭抽絲」詳細狀擬養蠶取絲的工程;「抽繭取絲」則直解其義。二者最終都是在說明「抽取出繭裡的絲」一句。
原文「蚤繰而緒」(早點抽絲→早點紡織),這裡的「繰」應該講的應是「取得絲」的這個完成動作(包含整個取絲過程),這樣看來,先進您所提的意思,與敝局所注的意思皆可達義。
其中若要細論的話:煮繭→抽繭裡的絲→取(抽)絲。大致可細分成這樣的過程。
另還是要再提醒先進,這次您引證的資料有「維基百科」(常識百科查詢)、「香港電台-中華文化單元」(通識教育課程)這兩個網頁,您可能都不知道裡面的資訊出自何人之口?這是高深研究者的大忌,期望您下次能避免,否則「自愚娛人」,恐難登大雅之堂。
引證宜以大家比較認可的研究者說法,或眾採各家所言,提出自身獨到見解,而非拘泥字句,鑽牛角尖。盡信書,不如無書。其害者,不可不慎。
希望有解答到先進您的問題。謝謝您對敝局教材的使用,也希望您能繼續給予我們指教。
敝局回覆如上,如仍有疑惑歡迎來信討論
謝謝~
祝身體健康、學問精進
三民書局編輯部敬上2013.02.25
留言列表