《新譯古文觀止》(增訂五版)〈諫太宗十思疏〉

492頁注釋1.「長得大」

應改成「長得大」 


 

 

編輯部回覆: 

  這裡應如先進您所說的,第二個「長」字改「高」(同語譯部分的用字),此處雖然「長」與「高」二字意思有相通地方,但考量現代用語,及其解釋、語譯的流暢性,故應改為「高」。

  未來改版,會修正此處的用字,謝謝您這次給予敝局正確的資訊。

 

  希望有解答到先進您的問題。謝謝您對敝局教材的使用,也希望您能繼續給予我們指教。

arrow
arrow
    全站熱搜

    要帥帥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()