《新譯古文觀止》(增訂五版)〈圬者王承福傳〉

569頁原【語譯】:「不就是強用心思而智力不夠」

應改成「不就是強用心思而智力尚且不夠」

 

 

 

 

編輯部回覆:

 

  此處原語譯已能完整表達「非強心以智而不足」一句的意思,不知先進您補上紅字的部分用意為何?且「勉強」與「強」意思相通;但「尚且」再補進去則有顯累贅,希望您能明白!

  好像也有很多地方先進您都未完整讀懂整段文字或整篇文章,可能請您再問問題前,先再三思索原作者於此處這麼解的用意為何?而非總是為了問而問。

 

  希望有解答到先進您的問題。謝謝您對敝局教材的使用,也希望您能繼續給予我們指教。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  敝局回覆如上,如仍有疑惑歡迎來信討論

 

 

 

 

 
  謝謝~
 
  祝身體健康、學問精進
 
                       三民書局編輯部敬上2013.04.02
 
 
●接著我再補充內容給三民書局:

第569頁【語譯】:「不就是強用心思而智力不夠」沒有將「而」翻譯出來!

 

謝謝!

讀者敬上

 

 

 

 

三民書局編輯部回覆:

 

  經查,這裡的「且」字,是當連詞使用沒錯,但是否解為「尚且」或「並且」則是存疑的(二者似都說得通),

 

  但這裡很直述的是要說明:(他們)強用心思,但智力不足,這裡就翻譯的語法,

 

  不管是翻出「尚且」、「並且」都會顯得累贅!

 

  如:教育部重編國語辭典的例子一樣:淮南子˙人間:「夫一麑不忍,又何況於人乎?」

 

  這裡翻譯時,僅要翻出:連小鹿都會不忍心了,更何況是人呢?(難道這裡,您要翻成:連小鹿都尚且不忍心了......)

 

  語譯不是全然的直譯,同時也要考量當下的行文與語法,切勿字字句句斟斟酌酌,將自己逼近死胡同!

 

 

  希望有解答到先進您的問題。謝謝您對敝局教材的使用,也希望您能繼續給予我們指教。

 

 

 
  敝局回覆如上,如仍有疑惑歡迎來信討論

 

 

 

  謝謝~
 
  祝身體健康、學問精進
 
                       三民書局編輯部敬上2013.04.08
 
 
 
 
arrow
arrow
    全站熱搜

    要帥帥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()