《新譯古文觀止》(增訂五版)〈圬者王承福傳〉
第569頁原【語譯】:「不就是強用心思而智力不夠」
應改成「不就是勉強用心思而智力尚且不夠」
編輯部回覆:
此處原語譯已能完整表達「非強心以智而不足」一句的意思,不知先進您補上紅字的部分用意為何?且「勉強」與「強」意思相通;但「尚且」再補進去則有顯累贅,希望您能明白!
好像也有很多地方先進您都未完整讀懂整段文字或整篇文章,可能請您再問問題前,先再三思索原作者於此處這麼解的用意為何?而非總是為了問而問。
希望有解答到先進您的問題。謝謝您對敝局教材的使用,也希望您能繼續給予我們指教。
敝局回覆如上,如仍有疑惑歡迎來信討論
謝謝~
祝身體健康、學問精進
三民書局編輯部敬上2013.04.02
●接著我再補充內容給三民書局:
第569頁【語譯】:「不就是強用心思而智力不夠」沒有將「而」翻譯出來!
謝謝!
讀者敬上
三民書局編輯部回覆:
經查,這裡的「且」字,是當連詞使用沒錯,但是否解為「尚且」或「並且」則是存疑的(二者似都說得通),
但這裡很直述的是要說明:(他們)強用心思,但智力不足,這裡就翻譯的語法,
不管是翻出「尚且」、「並且」都會顯得累贅!
如:教育部重編國語辭典的例子一樣:淮南子˙人間:「夫一麑而不忍,又何況於人乎?」
這裡翻譯時,僅要翻出:連小鹿都會不忍心了,更何況是人呢?(難道這裡,您要翻成:連小鹿都尚且不忍心了......)
語譯不是全然的直譯,同時也要考量當下的行文與語法,切勿字字句句斟斟酌酌,將自己逼近死胡同!
希望有解答到先進您的問題。謝謝您對敝局教材的使用,也希望您能繼續給予我們指教。
敝局回覆如上,如仍有疑惑歡迎來信討論
謝謝~
祝身體健康、學問精進
三民書局編輯部敬上2013.04.08
全站熱搜
留言列表