※讀者的問題:
《新譯古文觀止》(增訂五版)〈朋黨論〉

721頁【題解】「朋黨,指彼此勾結為惡而形成的集團。」

經查〈朋黨論〉原文「大凡君子與君子以同道為朋,小人與小人以同力為朋」、「然臣謂想人無朋,惟君子則有之」這兩句可知,朋黨並非彼此勾結為惡!

再查《教育部重邊國語辭典修訂本》(網路版)之詞條「朋黨」之解釋「同類的人相互集結成黨派,排除異己。」較適合!緣此,應改為「同類的人相互集結成黨派,排除異己

 



 

編輯部回覆

 

  這裡題解對於「朋黨」的解釋,是為了配合此文的用意。「朋黨,指彼此勾結為惡而形成的集團。」接「東漢以來朋黨的指斥,每每成為栽贓鬥爭、進行政治迫害的手段。」

  也就是說原先大家對於「朋黨」的解釋是不好的,如「指彼此勾結為惡而形成的集團」所以才能成為「指斥、栽贓的對象」;所以歐陽脩才會再上此文〈朋黨論〉以反駁保守人士的〈朋黨論〉,說明「朋黨」一詞,其實是中性的才對。不應當負面解。

  所以,題解解讀的「朋黨」,是其早先第一個層面,有了歐陽脩這一類的中性觀點後,後世對於「朋黨」的解讀,才有「國語辭典」中較中性的意思。

  這一層轉折,仔細閱讀題解前後文應可知。若原本「朋黨」就做中性解,那歐陽脩也不用寫此文了。

  

  希望有解答到先進您的問題。謝謝您對敝局教材的使用,也希望您能繼續給予我們指教。

 

 

敬祝身體健康、學問精進

 

 

                                                      三民書局編輯部 敬上 2014.01.04

arrow
arrow
    全站熱搜

    要帥帥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()