※讀者的問題:

《新譯古文觀止》(增訂五版)〈種樹郭橐駞傳〉

第661頁「傳其事以為官戒也。」

原注音為ㄔㄨㄢˊ經讀者參考後面的【語譯】覺得應該改為ㄓㄨㄢˋ

因為後面的語譯是「所以記敘了他的事,作為官吏治民的鑑戒。」

再察《教育部重編國語辭典修訂本》(網路版)之辭條「傳」注音為ㄓㄨㄢˋ時,名詞,解釋為「記載某人一生事跡的文字。」在此篇文章轉品為動詞,且是動詞的「為動用法」,解釋為「為……作傳。」

 

補充:

「傳其事」的「其」當指示形容詞,解釋為「這個、那樣。」

 

 

參考資料:

http://so.gushiwen.org/fanyi_4554.aspx

 

 

 

 

 

 

 

※三民書局編輯部回覆

 

  請您先查一下教育部的國語辭典,可知「傳」讀作ㄓㄨㄢˋ時,只有名詞用法,這裡若要讀作「ㄓㄨㄢˋ」不如就直接寫成「撰」字不是比較直接嗎?

  此處仍應注成「ㄔㄨㄢˊ」當作「傳播、流傳、流布」來解。

  至於「其」就很明顯是指「郭橐駞」或「郭橐駞這件事」,解為「他、他的」。不是「這個、那樣」。

 

 

敬祝 學問精進
三民書局編輯部敬上1201

 

 

 

 





※讀者要帥帥再向三民書局提問:
讀者想請問〈種樹郭橐駞傳〉第663頁【語譯】:「所以記敘了他的事,作為官吏治民的鑑戒。」 是否要改成「所以
傳播他的事,作為官吏治民的鑑戒。」 ?還有就是讀者査《高中國文應試對策(下)》92年1月版,景晟文化事業股份有限公司,頁160【形音義辨18】「傳」其事:音ㄓㄨㄢˋ,記載。緣此,讀者想再請問,是否兩種解釋皆可呢?



※三民書局編輯回覆:
「語譯」是為了方便讀者閱讀,所以設計的,因此會一句一句對照著原文解釋,卻並非一字一字「翻譯」。我們認為用「記敘」,有以筆記錄,也有以口敘述的意思,比起「傳播」,也更為通順。

arrow
arrow
    全站熱搜

    要帥帥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()