※讀者的問題:
《新譯古文觀止》(增訂五版)〈治安策〉
第387頁最後一行「後雖有扁鵲,不能為已」的「已」
依據之前的回覆內容如下:
《新譯古文觀止》(增訂五版)錯誤!
《新譯古文觀止》(增訂五版)〈補蛇者說〉第656頁「可已大風」的「已」原注釋為「止」,我覺得應改成「治癒」!
參考資料:
1.《教育部重編國語辭典修訂本》(網路版)之詞條「已」
2.陳興國文家教班教材
編輯部回覆:
經查「已」字,《教育部重編國語辭典》(網路版)解為「病癒」,與您講的「治癒」有點出入,查其他字典也都只有當成「病癒」;所以是否能真的把「已」當成就是「治癒」的解釋,這裡可能要存疑?
另外,「治癒」與「病癒」兩者是不一樣的概念,「病癒」指的是「病好了」的一個狀態,「治癒」則為「可治病」的功能性,這應該蠻容易可以區別的;而這邊看原句:「可以已大風」(語譯:可以治好痲瘋)對於語譯這裡較沒有歧義,那麼,「已」比較有可能的解釋的確應為「治癒」;然而,從字書中並沒有這個意思,尋找最接近的就有可能為「止」,可以止息這個病症,那麼就與治癒的概念相似,準此,若無較可靠的證據指出,建議先維持原狀。
希望有解答到先進您的問題。謝謝您對敝局教材的使用,也希望您能繼續給予我們指教。
敝局回覆如上,如仍有疑惑歡迎來信討論
謝謝~
祝身體健康、學問精進
三民書局編輯部敬上2013.04.02
※緣此,讀者想請問該「已」字可否加注解釋為「止」?
※三民書局的編輯部再次回覆:
這兩處的「已」字意思並不完全一樣,〈補蛇者說〉的「已」是當動詞,這裡的「不能為已」動詞是「為」,「已」是用於句末,相當於「矣」,有感嘆的意味。
請先進切勿將文字的意思限縮,庸人自擾。也請您多多閱讀前後文,很多意思,只要前後文讀懂,就能了解,並不需要一兩個字意思不清楚,就來提問。
謝謝來信指教。
敬祝,學問精進!
三民書局編輯部 敬上0120
留言列表