close

《新譯古文觀止》(增訂五版)第349頁〈報任少卿書〉

「陪外廷末議」之「末議」之【語譯】,還有第378頁注釋第78.末議

原解釋為「議席之末。

應改成「微不足道的意見

原語譯為「參與外廷的末座。

應改為「參與外廷的會議發表微不足道的意見

 

參考資料:

1.《教育部重編國語辭典修訂本》(網路版)之辭條「末議」

2. http://hlyzfsz.blog.hexun.com.tw/15107853_d.html

3.http://jpkc.bnude.cn/gdwxsy/jddd/h3_2.html

  


編輯部回覆:

 

  經查證,原注釋將「末議」,解為議席之末,就整段文意上來看,似乎也可以;不過如先進您所言,「末議」一詞,若要更精準的解,應解為:淺薄的議論(為自謙之詞)才對。

  準此,原語譯擬改為:發表淺薄的議論。

  原先進的建議對於原解釋較不夠確切叩合,可直接採您的參考資料1.《重編教育部國語辭典》中的解釋,會較為精準。

  故,語譯也照著修改,未來改版都會替換適合的用語。

  謝謝先進您的建議。

 

  另,也提醒先進您,這類較常見的文章,臺灣研究者眾,實在不宜再採用大陸網站的說法(來源無從得知)為依據,可多博讀臺灣研究者的作品。研究當以大家說法為主,一家之言宜多徵信。

 

  希望有解答到先進您的問題。謝謝您對敝局教材的使用,也希望您能繼續給予我們指教。





 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 要帥帥 的頭像
    要帥帥

    要帥帥的閱讀筆記&網路健康文分享

    要帥帥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()