close

《新譯古文觀止》(增訂五版)第536

〈原道〉

「為之君,為之師」原語譯「為他們設置 國 君,為他們設置老師」應更改為「治理他們用君王,教育他們用老師

 

 

 

 

編輯部回覆:

 

  這裡似無更改的必要,先進您的建議,忽略了「為」字的解釋,「為」字指的是「替」,指聖人出現後,替人類設置君王,設置老師,替人類做了很多事。原語譯:「替他們設君王,替他們設老師」就很符合語意了,改為您建議的,反而會不通順。

 

  希望有解答到先進您的問題。謝謝您對敝局教材的使用,也希望您能繼續給予我們指教。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  敝局回覆如上,如仍有疑惑歡迎來信討論

 

 

 

 
  謝謝~
 
  祝身體健康、學問精進
 
                       三民書局編輯部敬上2013.03.29
 
 
 

 

 



 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 要帥帥 的頭像
    要帥帥

    要帥帥的閱讀筆記&網路健康文分享

    要帥帥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()