close
《新譯古文觀止》(增訂五版)第536頁
〈原道〉
「為之君,為之師」原語譯「為他們設置 國 君,為他們設置老師」應更改為「治理他們用君王,教育他們用老師」
編輯部回覆:
這裡似無更改的必要,先進您的建議,忽略了「為」字的解釋,「為」字指的是「替」,指聖人出現後,替人類設置君王,設置老師,替人類做了很多事。原語譯:「替他們設君王,替他們設老師」就很符合語意了,改為您建議的,反而會不通順。
希望有解答到先進您的問題。謝謝您對敝局教材的使用,也希望您能繼續給予我們指教。
敝局回覆如上,如仍有疑惑歡迎來信討論
謝謝~
祝身體健康、學問精進
三民書局編輯部敬上2013.03.29
全站熱搜