close
《新譯古文觀止》(增訂五版)第538頁
〈原道〉
「故其說長」原語譯「只好立言來廣加傳揚」應更改為「所以其言論距今時間久遠」;「故」當連詞,解釋成「因此、所以」。「說」應翻譯成「言論、說」。「長」應當形容詞,解釋為「時間久遠。與『短』相對」。
編輯部回覆:
原語譯:「周公以前的聖人,都是在上面做人君,所以能把這個道付諸實行;從周公以後的聖人,在下面做臣子,所以只好立言來廣加傳揚。」
最後一句,若換成先進您所建議的「所以其言論距今時間久遠」則明顯不通,語句詭異至極。這裡很清楚的說,因為做君王的可以直接施行「道」,做臣子的就只能透過立言來讓「道」流傳;所以其實「長」解為流傳;傳揚會比較好。其他字的意思則大多相似。
希望有解答到先進您的問題。謝謝您對敝局教材的使用,也希望您能繼續給予我們指教。
敝局回覆如上,如仍有疑惑歡迎來信討論
謝謝~
祝身體健康、學問精進
三民書局編輯部敬上2013.03.29
●我再問三民書局:
「故其說長」的
「長」解為流傳;傳揚
我想請問可否再新版的書加上這個字的注釋?
我認為一般人對此字不易解讀!
我認為一般人對此字不易解讀!
編輯部回覆:
謝謝先進您的建議,上次回覆您時,已有考量增補注釋。
61.長 流傳;傳揚。其餘注釋順延序號。
未來改版會增加注釋以供讀者閱讀指引。
敝局回覆如上,如仍有疑惑歡迎來信討論
謝謝~
祝身體健康、學問精進
三民書局編輯部敬上2013.04.08
全站熱搜