※讀者要帥帥的問題:
《新譯古文觀止》(增訂五版)〈報任少卿書〉
第357頁,原【語譯】:「太史公牛馬走司馬遷再拜陳述」
要帥帥建議改成「太史公是願為您效犬馬之勞的司馬遷再拜陳述」
因為「牛馬走」跟原文一樣都是「牛馬走」,這樣再照抄一次有何意義?要帥帥看不出有將文章內文作語譯的意思!
※三民書局編輯部回覆:
謝謝先進您的建議,不過您的語譯有點累贅,首先,太史公與司馬遷指稱都是同一人,而且就連「牛馬走」也是司馬遷的自謙之詞,所以其實三者都是同樣的範疇。
這裡可先瞭解司馬遷為何要如此自稱,主要是因為自己受了宮刑,雖仍為尚書令,但其實恐怕也無能為力,故回信給任安說婉拒幫忙一事。
「牛馬走」一詞看起來蠻特別的,但其實已成為一套語,同時在解釋也已經有特別列為注釋解釋過了,且這裡是不是等同於「犬馬之勞」恐怕還得商議,因為原信是要婉謝任安的請求,這裡開頭就說願意盡犬馬之勞,則顯得前後矛盾;同時,「牛馬走」乃自謙的詞語,而「犬馬之勞」重點在「勞」表示願為他人效勞,此二者不能一概而論。
在此,考察作者原意,這裡的「牛馬走」,有點像「愚弟」、「愚兄」等謙稱,於翻譯中應該不用在特別翻成「愚笨的弟弟」、「愚笨的哥哥」吧?!
準此,這裡的語譯還是傾向維持原狀。
大致如上。
謝謝您的來信提問,也希望您能繼續給予敝局古籍編纂的支持。
敬祝 身體健康、學問精進
三民書局編輯部 敬上0701
02-2500-6600
全站熱搜