※要帥帥的問題:

《新譯古文觀止》(增訂五版)〈陳情表〉

第465頁,原【語譯】:「臣滿懷犬馬惶恐的心情,恭敬地上表奏報。」

讀者建議改成「臣有說不盡的像犬馬一樣惶恐之心情,恭敬的上表奏報。」

因為:

「不勝」解釋為「不盡」。

「謹」字此為形容詞,解釋為「恭敬的」。

 

 

 

 

 

※三民書局編輯部的回覆:

  首先原句:「臣不勝犬馬怖懼之情,謹拜表以聞」,前句可分為四個小節來看:

臣:(自稱)

不勝:非常;十分(形容自己滿懷的心情)。

犬馬:臣民對君主的自稱。

怖懼之情:恐懼的心情。(因為擔心皇上會生氣)

  先進您說的「不盡」似乎與「非常:十分」意思有相通之處,這裡似乎無可無不可,主要還是都是用來說明臣的滿腔惶恐心思。

  再者,「謹」字,是用來修飾後面上表的動作,所以應該是副詞,因此這裡使用「恭敬地」應該沒錯。

 

  大致如上。

  謝謝您的來信提問,也希望您能繼續給予敝局古籍編纂的支持。

 

 

敬祝 身體健康、學問精進
 
三民書局編輯部 敬上0701
02-2500-6600



★2022年03月13日格主補充:
管見認為這裡的「犬馬」,名詞活用為副詞,即「像犬馬般地」。
語譯:臣滿懷像犬馬般地
惶恐的心情,恭敬地上表奏報。
書證:
1.「興正濃。」(〈兒時記趣〉)
「興」是主語,「正」副語,「濃」表語。
2.「第一次的感覺真奇妙。」(〈第一次真好〉)
「第一次的感覺」是主語,「真」是副語,「奇妙」是表語。
故「臣不勝犬馬怖懼之情」是「表態句」。
「臣」是主語,「不勝」是副語,「犬馬」是副語,「怖懼」是表語,「之」是助詞,「情」是賓語。
參考資料:
1.https://zhidao.baidu.com/question/598541862.html?qbl=relate_question_0
2.楊如雪《文法ABC》,頁100



 
arrow
arrow
    全站熱搜

    要帥帥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()