※讀者的問題:

《新譯唐詩三百首》(五版)

 

 

《新譯唐詩三百首》(五版)〈登金陵鳳凰臺〉第362

「總為浮雲能蔽日」的「為」當介詞,解釋為「因,因為。」

緣此,「總為」原解釋為「總是也」應改為「總因為」!

原【語譯】:「太陽總是容易被浮雲所遮蓋」應改為「總是因為浮雲會遮蔽太陽」

 

 

參考資料:

1.Yahoo奇摩知識奇摩知識加http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1009011004983

2.陳興國文家教班教材《詞義集錦˙中冊》第83

 

 

 

 

 

三民書局編輯部回覆

 

  這裡考察原文句,應該兩個解釋都說得通,不論是「太陽總是容易被浮雲所遮蔽」或「總是因為浮雲會遮蔽太陽」兩個的意思語境都差不多。

  二者的意思都是要強調君王容易被邪臣的讒研所蒙蔽,但原語譯含有不確定性,也就是不必然如此,因為君王身邊也有可能有忠臣,只是有可能會被其他邪臣所蒙蔽;而您的建議則偏向結果論,指出君王是因為被邪臣所蒙蔽的。兩個所要強調的重點不盡相同,敝局這邊認為兩個意見都可以通,再看先進您如何取捨了。

  不過就前後文來看,原語譯的闡釋應該比較通順才是。

 

 

  大致如上。

 

  謝謝您的來信提問,也希望您能繼續給予敝局古籍編纂的支持。謝謝~

 

 

敬祝 身體健康、學問精進
 
三民書局編輯部 敬上0628
02-2500-6600
arrow
arrow
    全站熱搜

    要帥帥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()