close
※讀者的問題:
《新譯唐詩三百首》(五版)
《新譯唐詩三百首》(五版)〈登金陵鳳凰臺〉第362頁
「總為浮雲能蔽日」的「為」當介詞,解釋為「因,因為。」
緣此,「總為」原解釋為「總是也」應改為「總因為」!
原【語譯】:「太陽總是容易被浮雲所遮蓋」應改為「總是因為浮雲會遮蔽太陽」
參考資料:
1.Yahoo奇摩知識奇摩知識加http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1009011004983
2.陳興國文家教班教材《詞義集錦˙中冊》第83頁
三民書局編輯部回覆:
這裡考察原文句,應該兩個解釋都說得通,不論是「太陽總是容易被浮雲所遮蔽」或「總是因為浮雲會遮蔽太陽」兩個的意思語境都差不多。
二者的意思都是要強調君王容易被邪臣的讒研所蒙蔽,但原語譯含有不確定性,也就是不必然如此,因為君王身邊也有可能有忠臣,只是有可能會被其他邪臣所蒙蔽;而您的建議則偏向結果論,指出君王是因為被邪臣所蒙蔽的。兩個所要強調的重點不盡相同,敝局這邊認為兩個意見都可以通,再看先進您如何取捨了。
不過就前後文來看,原語譯的闡釋應該比較通順才是。
大致如上。
謝謝您的來信提問,也希望您能繼續給予敝局古籍編纂的支持。謝謝~
敬祝 身體健康、學問精進
三民書局編輯部 敬上0628
02-2500-6600
全站熱搜
留言列表