close
※讀者的問題:
《新譯唐詩三百首》(五版)第354頁
〈黃鶴樓〉:「白雲千載空悠悠」
原「悠悠」【注釋】為「久遠貌」但經查陳興國文家教班教材《詞義集錦》(下冊)第23頁,與《字義解說魔法書》(臺北育達高職--蕭敬樂老師版)第84頁,應解釋為「形容詞,安閒的樣子。」
原語譯:「千年以後,白雲依然久久地等待。」應改成「千年來只有白雲依然安閒的飄蕩在長空上。」
編輯部回覆:
下面為教育部國語辭典對於「悠悠」一詞的其中兩個釋例:
安閒暇適的樣子。唐˙王勃˙滕王閣詩:「閒雲潭影日悠悠,物換星移幾度秋。」 |
|
眇遠無盡的樣子。詩經˙鄘風˙載馳:「驅馬悠悠,言至于漕。」唐˙陳子昂˙登幽州臺歌:「念天地之悠悠,獨愴然而涕下。」 |
由〈黃鶴樓〉一詩可知,原詩境是在抒發思鄉的情緒,那麼看到的雲應不可能是「安閒暇適」的狀態,而比較像是「眇遠無盡」的一樣子,情緒比較接近陳子昂寫〈登幽州臺歌〉的情緒。
這裡是作者寫詩時的感覺,建議您日後在讀詩時,應通篇閱讀後再來判斷語譯、解釋,而不是斷章取義,以直覺來判斷。
同時也希望先進您能多方閱讀,看您徵引的資料多為補習班、知識家、私家研究等資料,無法取得大家認同的資料還是少用,以免貽笑方家。
大致如上。
謝謝您的來信提問,也希望您能繼續給予敝局古籍編纂的支持。謝謝~
敬祝 身體健康、學問精進
三民書局編輯部 敬上0628
02-2500-6600
全站熱搜
留言列表