close

※讀者的問題:

《新譯唐詩三百首》(五版)第354

〈黃鶴樓〉:「白雲千載空悠悠」

原「悠悠」【注釋】為「久遠貌」但經查陳興國文家教班教材《詞義集錦》(下冊)第23頁,與《字義解說魔法書》(臺北育達高職--蕭敬樂老師版)84頁,應解釋為「形容詞,安閒的樣子。」

原語譯:「千年以後,白雲依然久久地等待。」應改成「千年來只有白雲依然安閒的飄蕩在長空上。」

 

 

 

 

編輯部回覆

下面為教育部國語辭典對於「悠悠」一詞的其中兩個釋例:

 

 

安閒暇適的樣子。唐˙王勃˙滕王閣詩:「閒雲潭影日悠悠,物換星移幾度秋。」

 

眇遠無盡的樣子。詩經˙鄘風˙載馳:「驅馬悠悠,言至于漕。」唐˙陳子昂˙登幽州臺歌:「念天地之悠悠,獨愴然而涕下。」

 

  由〈黃鶴樓〉一詩可知,原詩境是在抒發思鄉的情緒,那麼看到的雲應不可能是「安閒暇適」的狀態,而比較像是「眇遠無盡」的一樣子,情緒比較接近陳子昂寫〈登幽州臺歌〉的情緒。

  這裡是作者寫詩時的感覺,建議您日後在讀詩時,應通篇閱讀後再來判斷語譯、解釋,而不是斷章取義,以直覺來判斷。

  同時也希望先進您能多方閱讀,看您徵引的資料多為補習班、知識家、私家研究等資料,無法取得大家認同的資料還是少用,以免貽笑方家。

  

  大致如上。

 

  謝謝您的來信提問,也希望您能繼續給予敝局古籍編纂的支持。謝謝~

  

 

敬祝 身體健康、學問精進
 
三民書局編輯部 敬上0628
02-2500-6600
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 要帥帥 的頭像
    要帥帥

    要帥帥的閱讀筆記&網路健康文分享

    要帥帥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()