《新譯古文觀止觀止》(增訂五版)〈報任少卿書〉

第359頁語譯「冒白刃」應改成「冒白刃」

 

 

 

 

三民書局編輯部回覆:

 

  這裡是解讀角度的問題,重點不是在「冒」字怎麼解,而在於先進您是以什麼立場來看帶李陵帶領的士兵。就當下狀況,李陵軍隊已經把箭都用完了,這裡解為「冒出白刃」的話,是李陵的士兵們以白刃要去殺敵的意思(冒,不知可為何解?);然而若解為「冒著白刃」則是說,他們已沒有任何武器了,但仍冒著被白刃所殺的危險,爭先向前殺敵而死。這裡說起來,應該是後者的意思比較符合語境。

  且《重編教育部國語辭典》解「冒」字時,當作「衝犯;不顧」。如:「冒險」、「冒犯」、「衝冒」。文選˙司馬遷˙報任少卿書:「張空拳,冒白刃,北嚮爭死敵者。」

這裡可知,原語譯「冒著白刃」才是比較正確,符合語境的。而先進您的建議,則顯出僅讀片面文句的感覺,如此,司馬遷要如何用柔情攻勢來說服武帝呢?

 

  希望有解答到先進您的問題。謝謝您對敝局教材的使用,也希望您能繼續給予我們指教。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  敝局回覆如上,如仍有疑惑歡迎來信討論

 
  謝謝~
 
  祝身體健康、學問精進
 
                       三民書局編輯部敬上2013.03.29
arrow
arrow
    全站熱搜

    要帥帥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()