《新譯古文觀止》(增訂五版)〈報任少卿書〉

第356

注釋128.原解釋為「 寬慰。

應改成「 使動用法,使……寬懷、開心。

 

參考資料:

http://jpkc.bnude.cn/gdwxsy/jddd/h3_2.html

該網址中文章之注釋第63.

 

 

編輯部回覆:

 

  經查,「廣」一字,作「寬慰」解時,並沒有特別聚焦於「使動用法」或「意動用法」,這裡並不用特別聚焦在「使動動詞」上,原文直接解為「寬慰」已可通;此外,國語辭典在標「廣」的「寬慰」解時,亦無特別如此標示。

  再次提醒您,切勿一直拿大陸用法、解釋或網路資料來提問,請提出更可靠的依據,或研究者的說法。

 

  希望有解答到先進您的問題。謝謝您對敝局教材的使用,也希望您能繼續給予我們指教。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  敝局回覆如上,如仍有疑惑歡迎來信討論

 
  謝謝~
 
  祝身體健康、學問精進
 
                       三民書局編輯部敬上2013.03.29
arrow
arrow
    全站熱搜

    要帥帥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()