close
《新譯古文觀止》(增訂五版)〈報任少卿書〉
第356頁
注釋128.原解釋為「廣 寬慰。」
應改成「廣 使動用法,使……寬懷、開心。」
參考資料:
http://jpkc.bnude.cn/gdwxsy/jddd/h3_2.html
該網址中文章之注釋第63.
編輯部回覆:
經查,「廣」一字,作「寬慰」解時,並沒有特別聚焦於「使動用法」或「意動用法」,這裡並不用特別聚焦在「使動動詞」上,原文直接解為「寬慰」已可通;此外,國語辭典在標「廣」的「寬慰」解時,亦無特別如此標示。
再次提醒您,切勿一直拿大陸用法、解釋或網路資料來提問,請提出更可靠的依據,或研究者的說法。
希望有解答到先進您的問題。謝謝您對敝局教材的使用,也希望您能繼續給予我們指教。
敝局回覆如上,如仍有疑惑歡迎來信討論
謝謝~
祝身體健康、學問精進
三民書局編輯部敬上2013.03.29
全站熱搜