close
※讀者的問題:
《新譯古文觀止》(增訂五版)〈報任少卿書〉
第359頁「深入戰地,直達單于的王庭」
應該成「足跡遍佈匈奴單于的王庭」
因為「歷」解釋為「副詞,遍、盡。」
編輯部回覆:
經查,「歷」在此應當成「動詞」來解,可解為「經過」。「足歷王庭」一句,關鍵在於「足」、「王庭」怎麼解?這裡「王庭」指的是「匈奴等異族君長上朝的地方。」李陵足跡到過匈奴的朝廷,指的就是李陵帶兵深入戰地的意思,而「足」即指李陵的足跡沒錯。
此外,若照先進您解的「遍佈」反而過於奇怪,遍佈敵人的朝廷,這裡十分令人發噱,不可不查。
希望有解答到先進您的問題。謝謝您對敝局教材的使用,也希望您能繼續給予我們指教。
敝局回覆如上,如仍有疑惑歡迎來信討論
謝謝~
祝身體健康、學問精進
三民書局編輯部敬上2013.03.29
●接著讀者再問三民書局:
《新譯古文觀止》(增訂五版)第355頁注釋104.的解釋「王庭,匈奴單于所居之處。」
依照貴公司的回覆,此注釋是否應修正為「匈奴等異族君長上朝的地方。」!
編輯部回覆:
不好意思,上次重點在「歷」字,未重新確認「王庭」一義,這裡經查其他辭書,可知:「王庭」有二義,一個是「天子的朝廷」,一個是「月支王及匈奴單于所居的地方」(限縮義)。這裡若考量前後文的文意,其實兩個意思都可以通,只是中原民族不會把蠻族的君王稱作「天子」,所以原解釋傾向採取第二個解釋。但這裡需要知道的是,原句本在強調「深入戰地」之義,同時,匈奴以帳幕為居所,很有可能以前所居的地方,即是早朝的地方,所以這裡才會如此衍義。
準此,建議維持原注釋及原翻譯,在沒有更明確的文化史資料出土,不宜再過度詮釋。
希望有解答到先進您的問題。謝謝您對敝局教材的使用,也希望您能繼續給予我們指教。
敝局回覆如上,如仍有疑惑歡迎來信討論
謝謝~
祝身體健康、學問精進
三民書局編輯部敬上2013.04.08
全站熱搜