《新譯古文觀止》(增訂五版)疑似有誤!

《新譯古文觀止》(增訂五版)第770

〈瀧岡阡表〉

原【語譯】「兒子脩才能夠在他的墓道上作表刻碑」

應改成「兒子脩才能夠刻表於他的墳墓上

因為【題解】說「阡,墳墓」

 

 

編輯部回覆:

 

  經查證,「阡」可作「墳墓」或「墓前的通道」解,對照文意,這裡兩個意思應都說得通,但「墳墓」一詞的概念可大可小,可概括整個墳墓(甚至大墓園),而歐陽脩於父親死後六十年後,重修其墓(同時,其父死後亦有追封),可推測其規模應不小;小的話就如現代人所稱的「墳墓」而已。

  然若如先進所提,改為「刻表於他的墳墓上」,這裡最後加上「上」一字,將整個範疇局限在較接近「現代意」的墳墓,但〈瀧岡阡表〉一文頗長,若僅刻於墳墓(墓碑)上,則有困難;故這裡若在行文「其子脩始克表於其阡」的「阡」應取「墓前的通道」一意比較能了解古人作表刻碑的樣貌。

  但「阡」字若置於篇名〈瀧岡阡表〉,則可以取含涉較廣的意義,此處不宜局限(原篇名可解成:「瀧岡墓碑」或「瀧岡墓的碑文」)。

  準此,題解原標明「阡,墳墓。」一語較為不妥,改版時會補充其義,改為:阡,墳墓,或墓前的道路。

  希望有解答到先進您的問題。謝謝您對敝局教材的使用,也希望您能繼續給予我們指教。


  
  

  敝局回覆如上,如仍有疑惑歡迎來信討論 
  
  謝謝~ 
  
  祝身體健康、學問精進 
  
                       三民書局編輯部敬上2013.02.25

arrow
arrow
    全站熱搜

    要帥帥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()