※要帥帥對三民書局所提出的問題:

《新譯古文觀止》(增訂五版)〈柳子厚墓誌銘〉

638頁「不自貴重顧藉」

語譯「不重視自己、愛惜自己」

所以語譯時文章的語序應該是「不貴重自顧藉自」

可是讀者想不出這到底是用了

1.倒裝

2.互文

3.賓語前置

4.定語後置

不知是用了哪一種文法?

 

 

 

 

 

※三民書局編輯部回覆:

  此處無特別文法。此處應為中文常用句法,如:「自愛」(自我愛惜、愛惜自己)、「自重」(自我珍惜、珍惜自己)的用法。習慣上會倒過來翻譯,但實際上直接翻也說得通。

  原文「不自貴重顧藉」,應直接理解成「不自我重視」即可,翻譯會拆開來翻,主要是要凸顯「貴重」、「顧藉」二詞的意涵。

  此處還蠻好理解的,切勿拘泥文法,過度糾結。

 

  希望有解答到您的問題。謝謝您對敝局出版品的使用,也希望您能繼續給予我們指教。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    要帥帥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()