※要帥帥對三民書局所提出的問題:
《新譯古文觀止》(增訂五版)〈柳子厚墓誌銘〉
第638頁「不自貴重顧藉」
語譯「不重視自己、愛惜自己」
所以語譯時文章的語序應該是「不貴重自顧藉自」
可是讀者想不出這到底是用了
1.倒裝
2.互文
3.賓語前置
4.定語後置
不知是用了哪一種文法?
※三民書局編輯部回覆:
此處無特別文法。此處應為中文常用句法,如:「自愛」(自我愛惜、愛惜自己)、「自重」(自我珍惜、珍惜自己)的用法。習慣上會倒過來翻譯,但實際上直接翻也說得通。
原文「不自貴重顧藉」,應直接理解成「不自我重視」即可,翻譯會拆開來翻,主要是要凸顯「貴重」、「顧藉」二詞的意涵。
此處還蠻好理解的,切勿拘泥文法,過度糾結。
希望有解答到您的問題。謝謝您對敝局出版品的使用,也希望您能繼續給予我們指教。
全站熱搜
留言列表