※讀者的問題:
《新譯四書讀本》(六版)〈大學章句〉
第17頁「舉而不能先」,這裡的「先」貴公司注音為ㄒ一ㄢˋ,當動詞解釋為「領導」!
緣此,原語譯「或是舉用他又不能優先」應改成「或是舉用他又不能領導」!
※三民書局編輯部回覆:
敝局的標音方式主要根據漢語大辭典的標音。這裡「舉而不能先」的「先」,有「前導;率導;領導」之意,主要是強調「事先而為」的意思。
同時,這裡發音的採取,亦有跟後句「退而不能遠(ㄩㄢˋ)」對襯的用處,所以這裡需多方考量。
至於,語譯的部分,您得建議是:「舉用他又不能領導」,從字面上來看,是說不通的,這裡要說明的意思,應該是:舉用他,又不能優先任用他(那麼舉用也等於沒用),所以這裡強調的重點應該在「優先使用」的動作,原語譯的翻法比較有翻出重點,但它也語有未盡。
但應該是為了與後句的語譯作對比,所以在字數上有所限制。
希望有解答到先進您的問題。謝謝您對敝局教材的使用,也希望您能繼續給予我們指教。
上次問題,皆已回覆完畢了。
敝局回覆如上,如仍有疑惑歡迎來信討論。謝謝~
●接著讀者又問三民書局:
親愛的編輯您好^^
我剛剛算了一下「發現賢人而不能用他(9個字)」
※三民書局的回覆如下:
敝局的標音方式主要根據漢語大辭典的標音。這裡「舉而不能先」,有「前導;率導;領導」之意,主要是強調「事先而為」的意思。
同時,這裡發音的採取,亦有跟後句「退而不能遠(ㄩㄢˋ)」對襯的用處,所以這裡需多方考量。
至於,語譯的部分,您得建議是:「舉用他又不能領導」,從字面上來看,是說不通的,這裡要說明的意思,應該是:舉用他,又不能優先任用他(那麼舉用也等於沒用),所以這裡強調的重點應該在「優先使用」的動作,原語譯的翻法比較有翻出重點,但它也語有未盡。
但應該是為了與後句的語譯作對比,所以在字數上有所限制。