close
※要帥帥的問題:
《新譯古文觀止》(增訂五版)第765頁
〈瀧岡阡表〉:「非敢緩也,蓋有待也。」
原語譯:「並不是不敢拖延,實在是有所等待呀。」
應改成:「不敢怠慢呀,大概讓你有所等待了吧。」
因為「蓋」在此當副詞,解釋為「大概」!
※三民書局編輯部回覆:
這裡,很明顯是歐陽脩自言,使用「大概」一詞的語氣,也太不倫不類了吧。請先進您讀文要讀懂前後文,否則,真的是造成很大的困擾。
歐陽脩自言自己不能及時在父親的墓碑上刻字。在古代這屬於不孝的行為,這裡歐陽脩說明無法如此做的原因,絕對不是故意拖延時間,而是因為有事情讓這件事延宕等待了。
這裡的「蓋」解為「實在是」,作為「連接詞」使用。
要再提醒先進您,莫拘泥於詞性,詞性可能會因前後文字而變動,應著重在意思的瞭解上。
大致如上。
謝謝您的來信提問,也希望您能繼續給予敝局古籍編纂的支持。
祝學問精進
三民書局編輯部 敬上0703
全站熱搜
留言列表