close

※要帥帥的問題:

《新譯古文觀止》(增訂五版)第765

〈瀧岡阡表〉:「非敢緩也,蓋有待也。」

原語譯:「並不是不敢拖延,實在是有所等待呀。」

應改成:「不敢怠慢呀,大概讓你有所等待了吧。」

因為「蓋」在此當副詞,解釋為「大概」!

 

 

 

 

※三民書局編輯部回覆:

  這裡,很明顯是歐陽脩自言,使用「大概」一詞的語氣,也太不倫不類了吧。請先進您讀文要讀懂前後文,否則,真的是造成很大的困擾。

  歐陽脩自言自己不能及時在父親的墓碑上刻字。在古代這屬於不孝的行為,這裡歐陽脩說明無法如此做的原因,絕對不是故意拖延時間,而是因為有事情讓這件事延宕等待了。

  這裡的「蓋」解為「實在是」,作為「連接詞」使用。

  要再提醒先進您,莫拘泥於詞性,詞性可能會因前後文字而變動,應著重在意思的瞭解上。

 

  大致如上。

  謝謝您的來信提問,也希望您能繼續給予敝局古籍編纂的支持。

 

 

祝學問精進

 

三民書局編輯部 敬上0703

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 要帥帥 的頭像
    要帥帥

    要帥帥的閱讀筆記&網路健康文分享

    要帥帥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()