跳到主文
部落格全站分類:生活綜合
※要帥帥的問題:
《新譯古文觀止》(增訂五板)〈樂毅報燕王書〉
第255頁「故不敢為辭說」的「為」注音ㄨㄟˊ是否應改為ㄨㄟˋ
若注音為ㄨㄟˊ,讀者不知要如何譯
若注音為ㄨㄟˋ,可解釋為「替」,這樣譯下去似乎比較合理。 ※三民書局編輯部的回覆:
您好,此處的「為」是「替」的意思,故注音應改成ㄨㄟˋ。
謝謝您對敝局教材的使用,也希望您能繼續給予我們指教。
要帥帥的閱讀筆記&網路健康文分享
要帥帥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
{{ guestName }} (登出)
您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言
請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )
請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )
請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )
請輸入左方認證碼:
看不懂,換張圖
請輸入驗證碼
留言列表