※讀者的問題:

《新譯四書讀本》(六版)第335頁

〈孟子˙梁惠王章句下˙第五章〉:「昔者太王好色,愛厥妃;《詩》云『古公亶父,來朝走馬……』」

語譯:「這也沒有關係。從前太王也喜愛女色,《詩經》上說:『古公亶父想避開北狄獯鬻的逼迫,通宵整理行裝,第二天天一亮就上馬奔馳……』」

 

※讀者認為應該改為:「這也沒有關係。從前太王也喜愛女色,愛他的妃子,《詩經》上說:『古公亶父想避開北狄獯鬻的逼迫,通宵整理行裝,第二天天一亮就上馬奔馳……』」

因為「愛厥妃」這三個字沒有譯出來!

 

補充:

「愛厥妃」的「厥」,作代詞,解釋為「他的、那個。同『其』。」即是說「他的妃子。」指詩內所說的姜女。

 

 

參考資料:
1.
http://blog.xuite.net/yanggille/twblog/114617950-%E7%95%A5%E8%AA%AA%E5%AD%9F%E5%AD%90%E7%AC%AC%E5%8D%81%E8%AC%9B
2.《教育部重編國語辭典修訂本》(網路版)之詞條「厥」。

 

 

 

 

※三民書局編輯部回覆:

 

  這裡「愛厥妃」一句的確應翻成「他的妃子」,指的就是後面引用詩句中「美女」(太王之妃太姜也),這裡作者沒有翻出來,除了與引文中文意重複外,直接翻出也會造成行文較不通順。

  這裡您可自行決定,目前看起來,有沒有翻出都不至於影響文意太多,謝謝您的來信建議,會再與編纂教授討論是否於改版時加入。

 
 
謝謝您的來信指教,祝
 
學問精進、身體健康
 
三民書局編輯部敬上1130

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    要帥帥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()