※讀者的問題:

《新譯古文觀止》(增定五版)第485頁

〈北山移文〉【注釋】13.「瀨,水流沙上。」

經讀者查,此解釋應出自《說文解字》

讀者想請問是否應改解釋成「瀨,沙或石上淺而急的流水。」或者其他較淺顯易懂的解釋?因為讀者覺得原解釋較文言!

另外〈黃岡竹樓記〉第965頁【注釋】11.瀨,急流。

讀者想請問是否也要一起改呢?

最後,就算貴公司不改,那讀者想請問,這兩個字的解釋是否解釋要統一呢?

參考資料:

《教育部重編國語辭典修訂本》(網路版)之詞條「瀨」。






※三民書局編輯部回覆:

  「瀨」字依《說文句讀》本義是「從沙上面流過去的淺水」,而「急流」為其衍伸義,至於教育部的「沙或石上淺而急的流水」則為上述二義的合解,目前看起來,三個意思不完全一樣,但也都說得通,可能要看行文中的前後文來判斷,不宜全部都當成一個解釋。

  〈北山移文〉「值薪歌於延瀨」中的「瀨」字,應當成第一個解來看(原解:水流沙上,目前看起來也還蠻容易理解),若是在急流上(或急流旁)唱歌,似乎有點不解了。

  而〈黃岡竹樓記〉「平挹江瀨」中的「瀨」字,應當成「急流」來解,因為若非急流,則很難遠距離看出流動的感覺,另外也比較不合適用「沙或石上淺而急的流水」來解。

  「瀨」字建議不要僅當成一個解釋來看,否則於古文閱讀理解上可能會有局限。

 
謝謝您的來信指教,祝
 
學問精進、身體健康
 
三民書局編輯部敬上1130

 
arrow
arrow
    全站熱搜

    要帥帥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()