※讀者的問題:

《新譯古文觀止》(增訂五版)〈答蘇武書〉

423頁【注釋56.】:

1.《文選》注引的話「所以然者」前面還有一句「陵前為子卿死之計」沒有引出喔!

2.「冀其驅醜虜」的「其」是指A.「蘇武」還是B.「李陵」?

讀者覺得是「蘇武」因為查了維基百科「蘇武」的詞條,推測「陵前為子卿死之計」應翻成「李陵之前認為子卿假死之計」請問是嗎?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

※三民書局編輯部回覆:

 

  注釋內徵引古文典籍,為注譯作者提供讀者原典出處的管道,請您以後不要再詢問注釋內引文的意思了,這已經離這本《新譯古文觀止》的立意初衷太遠;建議您若對該出處有興趣、意見,請自行查找原典,會有更精闢、深入的討論。

  另外,提供原文出處或相關歷史背景是注譯作者的取捨,該注釋在「前書之言」即引文後段「若將不死,功成事立,則將上報厚恩,下顯祖考之明也」為其重點,因此有無多那一句似乎用意不大!

  而《文選》即《昭明文選》,敝局另有《新譯昭明文選》,有興趣可購買進行查閱,做學問的話,這點功夫還請自行努力。

  此段引文為李陵對蘇武所言,「其」查辭典沒有指稱自己的用法,這裡有兩個可能一個是用來加強語氣,另一個則與「冀」意思相近,都是指期望的意思。

  文中不可能是「蘇武」請自行查找相關蘇武與李陵的歷史背景,便能知曉。

 

  謝謝來信提問指教。 

  

 

  敬祝,學問精進!

 

  三民書局編輯部 敬上0123

arrow
arrow
    全站熱搜

    要帥帥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()