※讀者的問題:

《新譯古文觀止》(增訂五版)〈獄中上梁王書〉

406頁「以闇投人於道」的「闇」當名詞,解釋為「夜」!

緣此,原411頁【語譯】:「如果再黑暗中向路人拋擲」

我建議改為「如果在夜裡向路人拋擲」!

 

 

 

編輯部回覆:

  這裡「黑暗」與「夜晚」兩個意思,用來解釋「闇」字,其實都能說得通。但這裡的「闇」字其實應該是指涉場景「黑暗」而非時間的「夜晚」,這裡是蠻細微的差別,可能要在細讀過後會比較明瞭。

  不過,二者意思其實差距不遠,但若改為「夜裡」則又把整個文章句意太過於限縮,這裡是中文獨特的語感,可在多閱讀一些文章培養。

 

  簡單回覆如上。

  謝謝您的來信指教與建議,若仍有問題再麻煩來信告知。謝謝~

  

 

也謝謝您近年對敝局的建議與指教,也希望您能繼續給予敝局古籍編纂上的支持與鼓勵。
 
謝謝!
 
祝身體健康一切順利~
 
三民書局編輯部 敬上0816
arrow
arrow
    全站熱搜

    要帥帥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()