※讀者的問題:

《新譯古文觀止》(增訂五版)〈獄中上梁王書〉

406頁「假聖王之資乎」的「資」當名詞,解釋為「財貨」

所以第411頁原【語譯】「憑藉聖王的力量」我建議改成「憑藉聖王的財貨」!

 

 

 

 

編輯部回覆:

  這裡應把「因萬乘之權,假聖王之資」二句一起看,這裡兩句還蠻明顯都在講同一件事,也就是君王除了能夠對臣子推心置腹,如果又能給予臣子權勢與資助,那麼必能得到臣子的回報。

  「權」與「資」二字雖然都是名詞,但不應該具體於某個物體,原語譯翻成「權勢」與「力量」,其實是一體兩面的,臣子有了君王的權勢,才有力量去做事,若把「力量」改為「財貨」,則太表面了,無法強化君王對臣子信任的力量。

 

  簡單回覆如上。

  謝謝您的來信指教與建議,若仍有問題再麻煩來信告知。謝謝~

 

 

也謝謝您近年對敝局的建議與指教,也希望您能繼續給予敝局古籍編纂上的支持與鼓勵。
 
謝謝!
 
祝身體健康一切順利~
 
三民書局編輯部 敬上0816
arrow
arrow
    全站熱搜

    要帥帥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()