※要帥帥的問題:

《新譯古文觀止》(增訂五版)〈晏子不死君難〉第88

原語譯「是來主持國家的。」、「是來保護國家的。」

應改成「社稷是來統治人民的。」、「社稷是來照顧人民的。」

因為                                               

87頁的「社稷是主」的「主」當動詞,解釋為「掌管、統治。」

87頁的「社稷是養」的「養」當動詞,解釋為「照顧、愛撫。」

 

 



 

三民書局編輯部回覆


  您好,謝謝您的來信提問,因這陣子忙於到校訪視,拖至今日才回覆,這批問題有四個,擬將一一回覆,請您暫時等待。

 

  這裡的問題在於「社稷是主」、「社稷是養」二句的句法為何?這裡比較合理的解讀,可看成與「主義是從」(倒裝句,原句為:「從主義」,且從做動詞解),這裡句法與本題相似。那麼其實就是「主社稷」、「養社稷」,因此,「主、養」二字都是當動詞解沒錯,只是這裡的主詞分別是,「國君」與「臣子」這樣才說得通,而「社稷」則是借指國家。

 

  準此,前後句法、主詞連接才說得通,因此,應維持原語譯。

 

  

 

  謝謝您的來信提問,也希望您能繼續給予敝局古籍編纂的支持。謝謝~

 

 

 

三民書局編輯部 敬上0524

 

 

 

※補充:
「社稷是主」、「社稷是養」二句的「是」皆是語助詞,無義,用於句中,表示賓語提前。
參見:
1.陳興國文家教班教材《詞義集錦》(中冊)第73頁

2.http://chincenter.fg.tp.edu.tw/~literature/main/home/tw/sentence_edit.php?id=5
3.《教育部重編國語辭典修訂本》(網路版)之詞條「是」

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    要帥帥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()