※要帥帥的問題:

《新譯古文觀止》(增訂五版)注釋錯誤! 

《新譯古文觀止》(增訂五版)〈司馬季主論卜〉第907頁「象白駝峰」原注釋「象鼻駝峰。皆珍貴之佳餚。」應改成「皆珍貴佳餚。象白,象脂;駝峰,駱駝背之肉。」

參考資料:

1.《漢典》(網路版)之詞條「象白」和「駝峰」

2. http://www.epochtimes.com/b5/7/5/15/n1711012.htm

 

 

 

※三民書局編輯部回覆:

 

  經查「象白駝峰」的「白」字,通「自」,解釋為「鼻子」,故原解釋無誤。這裡的「象白駝峰」為借代修辭,指的是珍貴的佳饈。

  因為以前國編本國文也有選錄該文,應是類似的講法,提供給您參考。

  不過網路也蠻多說明「象白」即是「象脂」,這裡兩種解釋似乎都行得通,但象鼻應該會比象脂更珍貴,且後面的駝峰也是脂肪,如果前後都是脂肪似乎有點重複,所以以前才會選擇這個說法。

 

  希望有解答到先進您的問題。謝謝您對敝局教材的使用,也希望您能繼續給予我們指教。

   

 

  敝局回覆如上,如仍有疑惑歡迎來信討論

 

  謝謝~
 
  祝身體健康、學問精進
 
                       三民書局編輯部敬上2013.04.02
arrow
arrow
    全站熱搜

    要帥帥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()