※要帥帥的問題:
《新譯古文觀止》(增訂五版)字義解釋不精確!
《新譯古文觀止》(增訂五版)〈進學解〉第562頁注釋30
「補苴罅漏」的「苴」字義解釋不精確!原解釋為「襯墊」,應改為「鞋底的草墊,用以墊鞋底

 參考資料:
1.《漢典》(網路版)之詞條「苴」
2.
 http://blog.xuite.net/lyy.ccw/takeeasy/32823363

 


 

 

※三民書局編輯部回覆:

 

  經查,「苴」字雖有「鞋中草」之義,但於此其實聚焦於「鞋墊」其實是不通的;由原「補苴罅漏」可知,「補苴」一詞宜當為一個動詞詞組,原「補」與「苴」都是動詞。準此「苴」字,宜當作動詞義,解為「彌縫;填補」。

  原解釋由名詞義衍申成「襯墊」,沒有聚焦在「草鞋墊」的原因,是將「襯墊」當動詞解,不過今於此,發現易造成先進諸人誤解,此處宜改為精確的動詞義。

  未來改版會更正較接近的解釋敘述。謝謝您的提問。

 

  希望有解答到先進您的問題。謝謝您對敝局教材的使用,也希望您能繼續給予我們指教。

 

  敝局回覆如上,如仍有疑惑歡迎來信討論

  謝謝~
 
  祝身體健康、學問精進
 
                       三民書局編輯部敬上2013.04.08



 

※補充:詞組又稱「片語」、「短語」、「短句」。
參考資料:《維基百科》之詞條「詞組」

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    要帥帥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()