※要帥帥的問題:
《新譯古文觀止》(增訂五版)錯誤!
《新譯古文觀止》(增訂五版)〈祭十二郎文〉第627頁「自今以往」應改成「自今已往」
參考資料:
1.《維基文庫˙古文觀止˙祭十二郎文》
http://zh.wikisource.org/wiki/%E7%A5%AD%E5%8D%81%E4%BA%8C%E9%83%8E%E6%96%87
2.《Tony私藏的古文觀止》
http://www.tonyhuang39.com/page/cc177.html
3.名師學院教材〈祭十二郎文〉參見附件
4.《四部叢刊》(電子版)
●附上《四部叢刊》(電子版)內頁:
※三民書局編輯部的回覆:
前日先進您有回寄一個《四部叢刊》的版本問題,因為敝局這邊尚未回覆到該題,且您提問的疑惑甚多,因為要照順序回,比較不會漏掉,可能要等到該題才能回覆您~
不過,這僅僅是版本問題,問題不大,且〈祭十二郎文〉為常見文章,我查過很多家版本,不論是「以往」或「已往」均有人用,但其實解作「以往」比較能通解意思。
這裡先提供給您參考。大致如上~
敝局回覆如上,如仍有疑惑歡迎來信討論
謝謝~
祝身體健康、學問精進
※三民書局編輯部再回覆:
關於版本問題,上次有在信中稍微回覆您了。
這次於附檔附上一張圖檔,為吳乘權、王文濡先生的《精校評注古文觀止》的頁面
用意在說明,其實不論是「自今以往」或「自今已往」,兩種版本目前大家都有使用
且這篇為教科書的常見文章,我翻閱過其他高中職出版社的選文,
有選到這篇的,通常以「以往」這個版本居多,應是因為「以往」來翻譯比較通
同時,我也有查閱紙本版的《四部叢刊》的確與您引據的電子圖檔版本一樣
可見兩個版本,目前可能還無定說,同時「已往」與「以往」也有相近之處
只是用「以往」來翻譯會比較直覺。
大致回覆如上,提供給您參考!
謝謝。