《新譯古文觀止》(增訂五版)錯誤!

 

《新譯古文觀止》(增訂五版)〈補蛇者說〉第656頁「可已大風」的「已」原注釋為「止」,我覺得應改成「治癒」!

參考資料:

1.《教育部重編國語辭典修訂本》(網路版)之詞條「已」

2.陳興國文家教班教材

 

 

 

編輯部回覆:

 

  經查「已」字,《教育部重編國語辭典》(網路版)解為「病癒」,與您講的「治癒」有點出入,查其他字典也都只有當成「病癒」;所以是否能真的把「已」當成就是「治癒」的解釋,這裡可能要存疑?

  另外,「治癒」與「病癒」兩者是不一樣的概念,「病癒」指的是「病好了」的一個狀態,「治癒」則為「可治病」的功能性,這應該蠻容易可以區別的;而這邊看原句:「可以已大風」(語譯:可以治好痲瘋)對於語譯這裡較沒有歧義,那麼,「已」比較有可能的解釋的確應為「治癒」;然而,從字書中並沒有這個意思,尋找最接近的就有可能為「止」,可以止息這個病症,那麼就與治癒的概念相似,準此,若無較可靠的證據指出,建議先維持原狀。

 

  希望有解答到先進您的問題。謝謝您對敝局教材的使用,也希望您能繼續給予我們指教。

 

 

 

 

 

 

  敝局回覆如上,如仍有疑惑歡迎來信討論

 

  謝謝~
 
  祝身體健康、學問精進
 
                       三民書局編輯部敬上2013.04.02
arrow
arrow
    全站熱搜

    要帥帥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()