close

※讀者要帥帥的問題:
《新譯古文觀止》(增定五版)〈鄒忌諷齊王納諫〉
第214頁【注釋】17.「間 間隔」。
讀者認為應改成「間 偶爾」
因為讀者認為「間」解釋為「間隔」是動詞;「進」解釋為「進諫」,也是動詞。這兩個動詞並非「並列結構」、「狀中結構(又稱「副述結構」)」、「述賓結構」、「述補結構」。若「間」解釋為「偶爾」當副詞,修飾後面的動詞「進」。
若是這樣,那【注釋】17.的解釋要怎麼改呢?
不知貴公司覺得如何?

★參考資料:
竺家寧《漢語語法之旅》,頁178~179

 





※三民書局編輯回覆:
針對「時時而間進」一句。此句大意是說,上朝進諫的人斷斷續續。在這裡解釋為「間隔」,指事物在時間或空間上的距離。並非解釋為「間斷隔絕」。




要帥帥補充:
〈鄒忌諷齊王納諫〉:「時時而間進」的「進」,經查大陸《漢語大詞典》,宜解釋為「動詞,進言、進諫」;「間進」的「間」字,動詞活用為副語,修飾後面的動詞「進」字,因為「進」字才是句子裡的主要動詞,「間」字雖然原來也是動詞,但在這裡活用為是副語,對於「進」的方式作一種修飾。

參考資料:
楊如雪《文法ABC-給你一把解開國文文法教學的鑰匙》(增修版),2006年10月再版四刷,頁152

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 要帥帥 的頭像
    要帥帥

    要帥帥的閱讀筆記&網路健康文分享

    要帥帥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()