※讀者的問題:

《新譯古文觀止》(增訂五版)〈周鄭交質〉

第八頁【語譯】:「水藻的野菜」我建議改成「水藻的野菜」

 

 

編輯部回覆:

 

  這裡原句應四句並看,「澗谿沼沚之毛,蘋蘩蘊藻之菜,筐筥錡釜之器,潢汙行潦之水」每句最後的字,都是他們的種類名稱,分別為:野草、野菜、器具、積水,這裡加上「等」字於語譯念起來的確會比較通順,不過與其他句比較起來卻會顯得突兀,反而破壞翻譯的美感。

  同時這裡考察語譯有沒有等字意思上出入不大。暫以維持原樣,但先進您亦可當成有「等」字,兩者目前看來都可以接受。

 

  簡單回覆如上。

  謝謝您的來信指教與建議,若仍有問題再麻煩來信告知。謝謝~  

 

也謝謝您近年對敝局的建議與指教,也希望您能繼續給予敝局古籍編纂上的支持與鼓勵。
 
謝謝!
 
祝身體健康一切順利~
 
三民書局編輯部 敬上0814
arrow
arrow
    全站熱搜

    要帥帥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()