※讀者的問題:

《新譯古文觀止》(增訂五版)〈北山移文〉

我想請問第483頁「偶吹草堂」

485頁【注釋】28.卻是注釋「竊吹」

我想請問是「偶吹」還是「竊吹」?

 

 

 

 

 

編輯部回覆:

 

  這裡應該是「偶吹」。袁本、茶陵本「偶」作「竊」。這裡是版本問題,應是作者在更動版本時,漏改了注釋詞頭。這裡宜改為「偶吹」(也較為常用)。

  另外在它的注釋內容上「竊取吹竽的位置」,這裡其實就是在講「濫竽充數」的典故,「竊取」二字可改為「匹對」或維持「竊取」亦可。二者意思差距不大。

 

  簡單回覆如上。

  謝謝您的來信指教與建議,若仍有問題再麻煩來信告知。謝謝~

 

也謝謝您近年對敝局的建議與指教,也希望您能繼續給予敝局古籍編纂上的支持與鼓勵。

 
謝謝!
 
祝身體健康一切順利~
 
三民書局編輯部 敬上0813
 
arrow
arrow
    全站熱搜

    要帥帥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()