※讀者的問題: 

《新譯古文觀止》(增訂五版)〈北山移文〉

485頁【注釋】12.「屣萬乘其如脫」的「屣」原解釋為「草鞋」我建議改成「動詞,放下、拋棄。」

 

 

參考資料:

《教育部重編國語辭典修訂本》(網路版)之詞條「屣」

 

 

 

 

 

編輯部回覆:

 

  這裡應該「芥千金而不盼,屣萬乘其如脫」二句一起看,主要解為:看待千金如同草芥,鄙棄帝位就像脫鞋。這裡的「芥」和「屣」都應該當作動詞使用。國語辭典雖然在「屣」的詞條下列有此例句,解為:放下;拋棄。但這裡如果這樣解,就會失去原句含有把帝位當作「草鞋」般的詞語,也就是說「屣」字應該還是要含有「草鞋」的詞義,而這裡將「芥」與「屣」都移到句首,轉名詞為動詞,有強調句子的意味。

  這裡作者注釋的寫法,主要是寫字的原義,在標明動詞使用而已。而上字「芥」以標示轉為動詞使用,後面一樣句型,作者就沒有在另標記了。

  原義:帝位就像脫掉草鞋一樣,那麼不重要。

 

  簡單回覆如上。

  謝謝您的來信指教與建議,若仍有問題再麻煩來信告知。謝謝~

 

 

也謝謝您近年對敝局的建議與指教,也希望您能繼續給予敝局古籍編纂上的支持與鼓勵。
 
謝謝!
 
祝身體健康一切順利~
 
三民書局編輯部 敬上0813
arrow
arrow
    全站熱搜

    要帥帥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()