《新譯古文觀止》(增訂五版)錯誤!

 

《新譯古文觀止》(增訂五版)〈答蘇武書〉第421頁「負戟」原語譯為「持戟」我覺得不夠精確,我覺得不夠精確,應改為「背戟」,注音ㄅㄟㄐㄧˇ

 

 

 

編輯部回覆:

 

  經查「戟」為古代兵器。《教育部重編國語辭典》(網路版)相關解釋如下:

   

武器名。戈和矛的合體,兼有勾﹑啄﹑撞﹑刺四種功能。裝於木柄或竹柄上。出現於商﹑周,盛行於戰國﹑漢﹑晉各代。南北朝後漸被槍取代,轉而為儀仗﹑衛門的器物。史記˙卷六十五˙孫子吳起傳:「孫子分為二隊,以王之寵姬二人各為隊長,皆令持戟。」

很明顯,兵器需拿在手上才有戰鬥力,不過這裡比較可能的狀態應該是功臣義士最後因為被小人陷害,所以只能拿著「戟」(兵器)長嘆,有種空有才能卻無法發揮的情貌;準此,考察「負」的解釋,大多數與擔負、倚靠、具有等,於語境中應都說得通。

  而先進您,應是直覺於「負」,應當成「背」,但如果解為背則將空有兵器的動作情貌給限縮了,反而失去作者所要表達的意象。這裡可能要在多方閱讀以理解,而非拘泥於字詞解釋。

  而原語譯「持戟」應無誤,兵器本身就得「手持」,而「持」有拿、堅守等意,帶入語境裡,亦無不通。

 

  希望有解答到先進您的問題。謝謝您對敝局教材的使用,也希望您能繼續給予我們指教。

 

 

 

 

  敝局回覆如上,如仍有疑惑歡迎來信討論

 

  謝謝~

 

  祝身體健康、學問精進

 

                       三民書局編輯部敬上2013.04.02

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    要帥帥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()