close
《新譯古文觀止》(增訂五版)第295頁
〈伯夷列傳〉
「扶而去之」【語譯】為「叫人攙扶開去」
應改成「叫人攙扶離去」
※三民書局編輯部的回覆:
此爭點在「攙扶開去」或「攙扶離去」,二者的語境都有使受詞脫離原本狀態之意;不過「開」、「離」二字若真的要比較,應有程度上的差別;就此看來「攙扶離去」應強調在「離去」(長狀態),「摻扶開去」應強調在移到旁邊一下(短狀態)。
再由前文考量,伯夷、叔齊為了勸武王而拉住武王的馬韁繩,讓他們行進的退伍不得前進。武王左右的侍衛正打算殺掉他們兩人,而姜太公趕緊叫人把他們拉開。
此語境下,應該是把伯夷、叔齊摻扶到一旁,不要影響到隊伍的行進即可。若是離去,倒還要先知道伯夷叔齊他們家在哪?士兵才能扶他們回家。
希望有解答到先進您的問題。謝謝您對敝局教材的使用,也希望您能繼續給予我們指教。
敝局回覆如上,如仍有疑惑歡迎來信討論
謝謝~
祝身體健康、學問精進
三民書局編輯部敬上2013.04.09
全站熱搜
留言列表