close
※讀者要帥帥的問題:
《新譯古文觀止》(增訂五版)第536頁〈原道〉
「。奈之何民不窮且盜也!」
應改成「,奈之何民不窮且盜也?」
原語譯為「。這樣,人民又怎能不窮困而淪為竊盜呢?」
應改為「,為什麼人民不會窮困而淪為盜賊呢?」
參考資料:
《漢典》(網路版)之辭條「奈之何」中說明
等於「如之何」、「若之何」,表詢問或反問,可譯為「怎麼辦」、「為什麼」、「怎麼」。
※三民書局編輯部的回覆:
編輯部回覆:
經查先進您提供的資料「奈之何」有「怎麼」的意思,而「怎麼」即有「如何;怎能」之義,故此處應不構成問題?敬請,別一直拿相似義或另一個詞語也可以的問題來提問,浪費敝局讀者功能的回覆資源。謝謝。
且就文意,您一改成:「為什麼人民不窮困而淪為盜賊?」這裡變成是懸問,像是在問:「人民為什麼不因為窮困而去當盜賊?」或「人民為什麼不窮困,卻要去當盜賊?」讓整段文意變得很可笑。此處宜使用「激問」或「反詰」語氣來強調,前幾句的敘述。
希望有解答到先進您的問題。謝謝您對敝局教材的使用,也希望您能繼續給予我們指教。
敝局回覆如上,如仍有疑惑歡迎來信討論
謝謝~
祝身體健康、學問精進
三民書局編輯部敬上2013.04.02
全站熱搜
留言列表