※讀者要帥帥的問題:
《新譯古文觀止》(增訂五版)第536頁〈原道〉

奈之何民不窮且盜也

應改成「奈之何民不窮且盜也

原語譯為「這樣,人民又怎能不窮困而淪為竊盜呢?」

應改為「,為什麼人民不會窮困而淪為盜賊呢?

 

參考資料:

《漢典》(網路版)之辭條「奈之何」中說明

等於「如之何」、「若之何」,表詢問或反問,可譯為「怎麼辦」、「為什麼」、「怎麼」。















※三民書局編輯部的回覆:

編輯部回覆:

 

  經查先進您提供的資料「奈之何」有「怎麼」的意思,而「怎麼」即有「如何;怎能」之義,故此處應不構成問題?敬請,別一直拿相似義或另一個詞語也可以的問題來提問,浪費敝局讀者功能的回覆資源。謝謝。

  且就文意,您一改成:「為什麼人民不窮困而淪為盜賊?」這裡變成是懸問,像是在問:「人民為什麼不因為窮困而去當盜賊?」或「人民為什麼不窮困,卻要去當盜賊?」讓整段文意變得很可笑。此處宜使用「激問」或「反詰」語氣來強調,前幾句的敘述。

 

  希望有解答到先進您的問題。謝謝您對敝局教材的使用,也希望您能繼續給予我們指教。

 

 

 

 


  敝局回覆如上,如仍有疑惑歡迎來信討論
 
  謝謝~
 
  祝身體健康、學問精進
 
                       三民書局編輯部敬上2013.04.02



  

arrow
arrow
    全站熱搜

    要帥帥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()