※要帥帥的問題:
《新譯古文觀止》(增訂五版)〈子產論尹何為邑〉

第99頁「為邑」的「為」注音ㄨㄟˊ,解釋為「治理」。

第100頁「子為鄭國」的「為」注音ㄨㄟˋ,解釋為「治理」。

第100頁「我為吾家」的「為」注音ㄨㄟˋ,解釋為「治理」。

第100頁「子產是以能為鄭國」的「為」注音ㄨㄟˊ,解釋為「治理」。

讀者想請問,這幾句中的「為」字皆解釋為「治理」,為什麼注音不同?





※三民書局編輯部的回覆:

「為」字解釋為「治理」時,注音是「ㄨㄟˊ」。「子為鄭國」、「我為吾家」的「為」字注音應改成「ㄨㄟˊ」。

  未來改版將會改正。謝謝您對敝局教材的使用,也希望您能繼續給予我們指教。

arrow
arrow
    全站熱搜

    要帥帥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()