※要帥帥的問題:
《新譯古文觀止》(增訂五版)〈諫逐客書〉
第266頁【注釋41.】:「皮可以張鼓」
應改成「皮可以鞔鼓」
經讀者查《教育部重編國語辭典修訂本》(網路版)之詞條「鞔鼓」
解釋為「將皮革四周附著於鼓框上,做成鼓面。」
緣此,讀者認為應改成「鞔鼓」!


補充:
附上相關照片一張,檔名「樹靈鼉之鼓」照片
樹靈鼉之鼓.jpg

 

 

 

 

※三民書局的回覆:

  請參考教育部重編國語辭典「鼉」字的解釋:「也稱為靈鼉、揚子鱷。」商務印書館《漢語大詞典》對「江鼉」的解釋為「即揚子鱷。皮可張鼓。」由此可知「江鼉」、「靈鼉」為同義詞。又,「靈鼉」的解釋為「皮可鞔鼓」,可推知「皮可張鼓」與「皮可鞔鼓」的意思相近。此處的「張」為「緊」的意思(請參考三民書局出版的《大辭典》),「皮可張鼓」可解為「把皮革繃緊,覆蓋在鼓上」。但「鞔」並非常用字,本書的注釋力求用字簡明易懂,故仍採「張」字解。

  希望有解答到您的問題。謝謝您對敝局出版品的使用,也希望您能繼續給予我們指教。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    要帥帥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()