※讀者的問題:
《新譯古文觀止》(增訂五版)〈宮之奇諫假道〉
第32頁,讀者想請問「明德惟馨」是不是「惟明德馨」的倒裝?
※三民書局編輯部回覆:
這裡的若按照翻譯的語序,的確有可能是「惟明德馨」的倒裝。考察前後幾句類似的語法,前:「惟德是輔」,後:「惟德繄物」,可能是為了將「德」的概念突出,所以才將「明德」提前,做強調用。整句的翻譯:唯有美德才是真正的芬芳。
不過,倒裝通常要明顯能判斷作者是刻意為之的作法,古文句法雖常有倒裝,但也有可能是當時他就是這樣的句法。若看上列的「惟德是輔」,因為「是」無義,通常習慣上,這句會被當成「惟輔德」的倒裝(這種倒裝是比較常見的),反推回去,「明德惟馨」一句就可能就不是倒裝了,只不過,若是倒裝成「惟明德馨」,的確會翻得比較順暢而已。
這裡,切誤將翻譯的順暢當成是倒裝判斷的唯一依據,應該以目前大家慣用的倒裝句式為主才是。但您若將此當成倒裝來記誦也可,會比較明白整句的意思。
希望有解答到先進您的問題。謝謝您對敝局教材的使用,也希望您能繼續給予我們指教。
敝局回覆如上,如仍有疑惑歡迎來信討論。謝謝~
祝身體健康、學問精進
三民書局編輯部敬上2013.11.20
全站熱搜
留言列表