新譯四書讀本(六版)語譯和注音語標點符號的問題!
問題一:
新譯四書讀本(六版)《中庸章句˙第二十章》第44頁「來百工也。」
貴公司的「來」注音ㄌㄞˋ,語譯為「招徠」。
如果將「招徠」此詞套用套用《教育部重編國語辭典修訂本》「招徠」之詞條解釋,我覺的這樣的翻譯不太通順。
問題二:
《孟子˙滕文公章句上˙第四章》第409頁「勞之,來之。」
貴公司的「來」注音ㄌㄞˋ,語譯為「招徠」。
如果將「招徠」此詞套用套用《教育部重編國語辭典修訂本》「招徠」之詞條解釋,我覺的這樣的翻譯不太通順。
我參考陳興國文家教班的教材,「來」注音ㄌㄞˋ,「徠」通假字,當動詞,慰勞、安撫。如果依照陳興國文家教班的版本下去翻譯我覺得比較通順耶!貴公司覺得呢?
問題三:
新譯四書讀本(六版)語譯的標點符號有誤
《孟子˙滕文公章句下˙第九章》第439頁
我哪裡是喜歡辯論呢!我實在不得不辯啊!
應改成「我哪裡是喜歡辯論呢?我實在不得不辯啊!」
參考資料:
新譯四書讀本(六版)《孟子˙滕文公章句下˙第九章》第436頁「豈好辯哉?予不得已也!」
※麻煩請貴公司回覆我,謝謝^^
●三民書局的回覆:
敬啟者:
所言439頁標點符號與44頁之解釋,確實比較正確,我們會加以改正,謝謝您!
三民書局編輯部 上 2011-12-22
全站熱搜
留言列表