※讀者的問題:
《新譯古文觀止》
(
增訂五版)〈與韓荊州書〉

514頁【注釋22.】原句「拱手高舉自上而下的相見禮」

應改成「拱手高舉自上而下的相見禮」

 

 

參考資料:

《教育部重邊國語辭典修訂本》(網路版)之詞條「長揖」

 

 

補充:讀者覺得《漢典》(網路版)的解釋比較詳盡,建議可以改成漢典的敘述

《漢典》(網路版)中說「舊時拱手高舉繼而落下的一種敬禮」因為此敘述比較有次序感!

 

參考資料:

《漢典》(網路版)之詞條「長揖」

 

 

 

 

 

編輯部回覆

 

  這裡「拱手高舉、自上而下的相見禮」,其中以「、」(頓號)來分隔並無不可,因為這裡是用來形容「長揖」的動作,不管是「拱手高舉」或「自上而下」,在動作時間點上,是並進的;也就是說手的動作變化是「拱手高舉」,而動作的範圍變化是「自上而下」,若依教育部國語辭典的「,」(逗號),則是上下有接續感,這裡是蠻細微的差距,不可不查。

  另外,先進您建議的看起來也無特別好,「舊時拱手高舉繼而落下的一種敬禮」,首先編輯工作上,無法直接改成「漢典」的敘述(感覺上您很愛要敝局改成誰的說法,改成誰的說法,但「說法」人各有異,也各有憑,你也很難說他的一定對或錯),若直接改的話恐有抄襲智慧財產權的可能;不過此說法其實十分饒舌,都已經是注釋了,您又在那裡「繼而」來,「繼而」去,不是徒增閱讀上的困擾。

  

 

  大致如上,希望有回覆到您的問題。謝謝~

 

敬祝 學問精進

 

三民書局編輯部 0321

arrow
arrow
    全站熱搜

    要帥帥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()