※要帥帥的問題:
《新譯古文觀止》(革新三版)注音問題
 

第212頁〈馮諼客孟嘗君〉「衣冠而見之」的「衣冠」

貴公司注音注成ㄧ ㄍㄨㄢ

應該改成ㄧˋ ㄍㄨㄢˋ轉品名詞當動詞用,這樣翻譯句子才會通順。

而且貴公司在本書第215頁將此句翻譯成「穿戴好衣冠接見他」!

 
 

 

 


 

三民書局的回覆:
關於「衣冠而見之」的「衣冠」,我們認為還是唸「ㄧ ㄍㄨㄢ」較好,意思是「以合於禮節的服裝」(即穿戴好「衣冠」)見客,省略動詞,非轉品。






◎讀者要帥帥接著又問三民書局:
但是經讀者查《高中國文修練新法(中冊)》,93年6月版,晟景數位文化股份有限公司,頁184,【難詞說解21.】衣冠:穿戴整齊,名詞作動詞用。
所以讀者想請問:
1.是否是該書寫錯?
還是
2.兩種解皆可?



◎三民書局編輯回覆:
1、字詞之意,需合併上下文來看,才能確定意思和用法。以「衣冠而見之」一句,我們認為「衣冠」為名詞。




※補充:
要帥帥於2019年03月06日翻閱楊如雪所著的《文法ABC》(2006年10月再版四刷),第118頁中楊如雪認為〈馮諼客孟嘗君〉「衣冠而見之」的「衣冠」是名詞活用為動詞。



※補充:
要帥帥於2019年06月16日看到網路「百度知道」對於〈馮諼客孟嘗君〉「衣冠而見之」的「衣冠」之解釋說明如下:
「孟嘗君怪其疾也,衣冠而見之」一句中的衣冠,名詞活用作動詞,意思是穿好衣、戴好帽。在古代漢語中,名詞與動詞並列作謂語,其中的名詞就會活用作動詞。除了上面列子外,還有:泥而不滓(〈屈原列傳〉)(泥,通「涅」,黑色染料。)「泥」本是名詞,這裡用在前後相同結構的比較中,活用為動詞,整句的意思「屈原被涅染而不變黑色」。這裡的「滓」字通「緇」,名詞,解釋為「黑色」。

參考資料:
1.大陸《漢語大詞典》
2.百度知道



★要帥帥的觀點:
要帥帥認為以上兩種說法都說得通,請部落格讀者自行抉擇要採用哪一種說法。另外管見認為「衣冠」若名詞活用為動詞,原注音ㄧ ㄍㄨㄢ要改為ㄧˋ ㄍㄨㄢˋ。


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    要帥帥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()