讀者要帥帥的問題:

《新譯古文觀止》(增訂五版)〈屈原列傳〉

第309頁「曰以為」

讀者查了大陸《漢語大詞典》,「以為」解釋為「認為」。

「曰」解釋為「說」

兩個動詞放在一起,讀者覺得很怪,且這樣語譯下來,會跟第315頁的【語譯】似乎不合,請問要如何解?

且經讀者查《史記會注考證》(瀧川龜太郎著,藝文印書館)有斷句,作:

平伐其功曰:以為非我莫能為也。(見所附照片檔案「附件1」)
附件1《史記會注考證》內頁.jpg

而且作者還注了:功下「曰」疑衍。

還有讀者查了謝哲夫、遲嘯川等人編著的《古文觀止》,第310頁寫「曰:以為『非我莫能為也』。」(見所附照片檔案「附件2」)
附件2《古文觀止》謝哲夫、遲嘯川編著.jpg
☆最後讀者想請問貴公司,該句斷句是否有誤?若有誤,請問要如何修正?



三民書局編輯回覆:

參下圖《史記三家注》(顧頡剛領銜點校本,1959年中華書局出版),該句斷句無誤,無須修正,謝謝。

另外,《史記三家注》「曰以為」之「曰」置於括號內,表示衍文。建宏出版的《古文觀止》亦表示「曰」與「以為」重複,可能是傳抄的錯誤。

《史記三家注》(顧頡剛領銜點校本,1959年中華書局出版).png

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 要帥帥 的頭像
    要帥帥

    要帥帥的閱讀筆記&網路健康文分享

    要帥帥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()