close
讀者要帥帥的問題:
《新譯古文觀止》(增訂五版)〈屈原列傳〉
第309頁「曰以為」
讀者查了大陸《漢語大詞典》,「以為」解釋為「認為」。
「曰」解釋為「說」
兩個動詞放在一起,讀者覺得很怪,且這樣語譯下來,會跟第315頁的【語譯】似乎不合,請問要如何解?
且經讀者查《史記會注考證》(瀧川龜太郎著,藝文印書館)有斷句,作:
而且作者還注了:功下「曰」疑衍。
還有讀者查了謝哲夫、遲嘯川等人編著的《古文觀止》,第310頁寫「曰:以為『非我莫能為也』。」(見所附照片檔案「附件2」)
☆最後讀者想請問貴公司,該句斷句是否有誤?若有誤,請問要如何修正?
三民書局編輯回覆:
參下圖《史記三家注》(顧頡剛領銜點校本,1959年中華書局出版),該句斷句無誤,無須修正,謝謝。
另外,《史記三家注》「曰以為」之「曰」置於括號內,表示衍文。建宏出版的《古文觀止》亦表示「曰」與「以為」重複,可能是傳抄的錯誤。
全站熱搜
留言列表