close
《新譯古文觀止》(增訂五版)
〈滕王閣序〉第510頁語譯「舞影已歇」
我建議改成「舞蹈已歇」比較好!
※三民書局編輯部的回覆:
原建議「舞蹈已歇」並沒有比較好!
原因,此處強調的應該是,繁華落盡、人事已非之感;因此,原語譯「舞影已歇」較好。繁燈酒肆下,跳舞是人的身影在跳;如今看來,已無跳舞中人,而非只是沒有舞蹈而已。二者在語譯上,有程度、層次上的差別,切勿以鄙見比洞見。
希望有解答到先進您的問題。謝謝您對敝局教材的使用,也希望您能繼續給予我們指教。
敝局回覆如上,如仍有疑惑歡迎來信討論
謝謝~
祝身體健康、學問精進
三民書局編輯部敬上2013.04.09
全站熱搜
留言列表