close

問題:

新譯古文觀止(革新版)第363

《過秦論上》

「踐華為城」的「踐」貴公司解釋為「登」

我覺得不通順

理由:

貴公司翻譯「登華山做為城郭」

為什麼要登上華山才能做為城郭?不登華山難道就不行嗎?

還有秦始皇為什麼要登華山做為城郭,華山原本就有的東西為什麼還要登上去?

我參考《漢典》(網路版)的詞條「踐」

發現該辭典「踐」的例句中引用一句《過秦論上》:「踐華為城」

該辭典將「踐」解釋為憑藉,不過辭典標示該解釋為介詞,我覺得不對,應該改成動詞。

 

※所以「踐華為城」應該改成「憑藉華山做為城郭」,不知道貴公司覺得呢?

 

參考資料:

《漢典》(網路版)

http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE8ZdicB7ZdicB5.htm

 

 

 

※三民書局回覆:

 363頁「踐」字,這裡仍應解作其本義「登;履」為宜,「踐」本身沒有「憑藉」的意思,《漢典》的解釋我們認為已超出其字義範圍。賈誼這裡是文學家用誇飾修辭,不能拿它來當作字義用。而且本句與下句「因河為池」成對句,要一起看,翻譯為「以華山做城郭」或「憑藉華山做城郭」是可以的。

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 要帥帥 的頭像
    要帥帥

    要帥帥的閱讀筆記&網路健康文分享

    要帥帥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()