close
問題:
新譯古文觀止(革新版)第363頁
《過秦論上》
「踐華為城」的「踐」貴公司解釋為「登」
我覺得不通順
理由:
貴公司翻譯「登華山做為城郭」
為什麼要登上華山才能做為城郭?不登華山難道就不行嗎?
還有秦始皇為什麼要登華山做為城郭,華山原本就有的東西為什麼還要登上去?
我參考《漢典》(網路版)的詞條「踐」
發現該辭典「踐」的例句中引用一句《過秦論上》:「踐華為城」
該辭典將「踐」解釋為憑藉,不過辭典標示該解釋為介詞,我覺得不對,應該改成動詞。
※所以「踐華為城」應該改成「憑藉華山做為城郭」,不知道貴公司覺得呢?
參考資料:
《漢典》(網路版)
http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE8ZdicB7ZdicB5.htm
※三民書局回覆:
363頁「踐」字,這裡仍應解作其本義「登;履」為宜,「踐」本身沒有「憑藉」的意思,《漢典》的解釋我們認為已超出其字義範圍。賈誼這裡是文學家用誇飾修辭,不能拿它來當作字義用。而且本句與下句「因河為池」成對句,要一起看,翻譯為「以華山做城郭」或「憑藉華山做城郭」是可以的。
全站熱搜
留言列表