※要帥帥對國家教育研究院提問:
《教育部重編國語辭典修訂本》(網路版)之詞條「區區」,解釋為「自稱的謙詞。 」之書證《文選.李密.陳情表》:「母孫二人更相為命,是以區區不能廢遠。」疑似不妥,參見,附件1、2。
上述附件中將該書證區區一詞解釋為「依戀不捨」或「愛戀的意思 」
還有《新譯古文觀止》(增訂五版)〈陳情表〉第464頁【注釋】52.將「區區」一詞解釋為「愛戀」!
又《文選.李陵.答蘇武書》:「區區之心,切慕此耳。」 ,之書證也似乎不妥。參見《新譯古文觀止》(增訂五版)〈答蘇武書〉第426頁【語譯】將此句譯為「我真誠的心願就是羨慕這種作法呀!」,該書中將此書證的區區解釋為「真誠」!
緣此,請問是否要做修正呢?

附件1
區區詞條書證疑似不妥 附件1.jpg

附件2
區區詞條書證疑似不妥 附件2.jpg

 

 

 

 

※國家教育研究院的回覆:

發文日期:中華民國106年5月9日
發文字號:教研譯字第1061300893號

敬啟者:
  您好。您於106年4月15日寄送之二封來信所詢問題,謹說明如下:
關於《文選.李密.陳情表》中「母孫二人更相為命,是以區區不能廢遠」句,《重編國語辭典修訂本》將其中「區區」釋為「自稱的謙詞」並無疑慮。惟其他譯本將「區區」釋作「愛戀」,此為各家對於古文獻文句有不同的詮釋,時有所見,建議您可綜合上下文義及「區」字本義、引申義等加以考量研判。
至於「區區」條之義項四「忠誠、愛戀」,釋義內容將之並列係本典編輯體例。惟您所提分列建議,本院將再請學者專家研議。
  以上說明提供參考。未來若有語文相關問題,歡迎您持續利用本院維護管理之教育部線上辭典,並仍請不吝賜教。敬祝 
順心
國家教育研究院 敬復

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    要帥帥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()